Meravigliosa Mente

La più grande scoperta della mia generazione è che gli esseri umani possono modificare la propria vita modificando il proprio atteggiamento mentale.
William James
Tipico testo della scuola siciliana in cui Giacomo da Lentini, il poeta più rappresentativo nonché il probabile inventore del sonetto, si produce nell’elogio della donna amata e sviluppa il motivo (di derivazione occitanica) dell’innamorato timido, che non osa esprimere i propri sentimenti né guardare direttamente la dama quando passa per strada, soffrendo per nascondere il proprio amore. L’autore affida il messaggio amoroso al componimento stesso, che è invitato nel congedo a recarsi idealmente dalla donna e a riferirle per conto dell’uomo la purezza del suo sentimento.
Typical text of the Sicilian school in which Giacomo da Lentini, the most representative poet and the likely inventor of the sonnet, is produced in the praise of the beloved woman and develops the motif (of Occitan derivation) of the timid sweetheart, who dares not express his own feelings or look directly at the lady when she goes on the street, suffering to hide her love. The author entrusts the loving message to the composition itself, who is invited on leave to go ideally to the woman and to report on her behalf the purity of her feeling.
La Sua Poesia Lirica Amorosa
Un amore mi stringe e mi tiene in modo meraviglioso ogni momento. Come uno che osserva un esempio e dipinge una pittura simile ad esso, così, bella, faccio anch’io che porto la tua figura dipinta nel mio cuore.
A love holds me and holds me in a wonderful way every moment. As one who observes an example and paints a painting similar to it, so, beautiful, I too will carry your figure painted in my heart
Sembra che io vi porti nel cuore, dipinta così come apparite, e la cosa non traspare all’esterno [non lo do a vedere]. O Dio, come mi sembra duro [da sopportare]. Non so se sapete come vi amo lealmente; infatti io mio vergogno a tal punto che vi guardo sempre di nascosto e non vi dimostro io mio amore.
It seems that I carry you in the heart, painted as you appear, and it does not transpire outside [I do not show it]. O God, as it seems hard [to bear]. I do not know if you know how I love you loyally; in fact I am ashamed to the point that I always look at you in secret and I do not show you my love.
Avendo un grande desiderio ho dipinto un quadro, bella, che somiglia a voi, e quando non vi vedo guardo in quella figura e sembra che vi abbia davanti: proprio come colui che crede di salvarsi per la sua fede, anche se non vede nulla di fronte a sé.
Having a great desire I painted a picture, beautiful, that resembles you, and when I see you I look in that figure and seems to have before you: just like the one who believes to save himself for his faith, even if he sees nothing of face to face.
Nel cuore mi arde un dolore come uno che tiene il fuoco nascosto nel suo petto, e quanto più lo soffoca tanto più forte esso lì arde e non può stare racchiuso: io ardo in modo simile quando passo [per strada] e non guardo verso di voi, viso che ispirate l’amore.
A pain burns in my heart like one who holds the fire hidden in his chest, and the more it suffocates him the stronger he burns there and can not be enclosed: I burn in a similar way when I pass [on the street] and I do not look to you, face that inspire love.
Se quando passo guardo verso di voi, bella, non mi giro per guardarvi di nuovo. Mentre cammino, ad ogni passo getto un gran sospiro che mi fa angosciare; e certo mi angoscio a tal punto che mi riconosco a malapena [sono stravolto], tanto bella tu mi appari.
If when I step I look at you, beautiful, I do not turn around to look at you again. As I walk, at every step I throw a great sigh that makes me anguish; and certainly I get so distressed that I barely recognize myself [I’m upset], you look so beautiful.
O mia signora, vi ho molto lodato in tutti gli aspetti della vostra bellezza. Non so se vi hanno raccontato che io lo faccio ad arte [in modo fittizio], dato che vi nascondete sempre. Sappiatelo attraverso i miei gesti quello che non dico a parole, quando voi mi vedrete.
O my lady, I have greatly praised you in all aspects of your beauty. I do not know if they told you that I do it artfully [in a fictitious way], since you always hide. Know through my gestures what I do not say in words, when you see me.
O canzonetta appena composta, va’ a cantare una cosa nuova; alzati al mattino presto [e presentati] davanti alla donna più bella, fiore di ogni donna amante, più bionda dell’oro zecchino [e dille]: «Il vostro amore, che è cosa preziosa, donatelo al Notaio [Giacomo] che è nato a Lentini».
Or freshly composed song, go and sing a new thing; get up early in the morning [and presented] in front of the most beautiful woman, flower of every woman lover, more blonde than the pure gold [and tell her]:”Your love, which is precious, give it to the Notary [James] who was born in Lentini” 

In seguito inserirò dei videos correlati, appena superato il problema tecnico!
Unico

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *