English World

Poche parole per dare un senso compiuto  a questo spaccato in lingua inglese, e affermare che oltre a dover essere tradotta in senso letterale è necessario arricchire le nostre capacità interpretative per poterla praticare correttamente. Infatti, la rigidità della lingua italiana mal si adatta alla duttilità della lingua inglese.
Purtroppo il lessico della lingua italiana è piuttosto povero in sé (ha circa 30.000 lemmi attivi, contro i 200.000 dell’inglese e scarseggia anche di preposizioni – si pensi alla mancanza di una distinzione corrispondente a quella tra “in” e “into”, tra “by” e “from” – ) e ha limitate possibilità di arricchirsi e aggiornarsi mediante la creazione di neologismi a causa della struttura della lingua (è quasi impossibile coniare parole composte) e della limitatezza dell’alfabeto e della fonetica.
L’Inglese, invece, grazie alla sua natura vernacolare e alla sua particolare minimale morfologia, è molto più assimilativo; e, oltre ad avere un tesoro lessicale assai più vasto dell’Italiano, riesce agilmente sia a recepire parole di altre lingue, che a coniarne di nuove. E lo fa copiosamente, acquisendo sempre nuovi sostantivi, aggettivi, verbi, avverbi e sviluppando nuove locuzioni per esprimere i nuovi concetti, procedimenti e oggetti della scienza, della tecnologica, della finanza, etc.ect.
Frequentando persone di madrelingua inglese ci si accorge di quanto più ricco è il loro lessico, di quante più cose riescono a differenziare rispetto a noi italiani, anche a quelli che si possono definire di livello culturale superiore.
La lingua italiana rimane sempre più indietro, anche grazie al decadimento sempre più marcato del suo insegnamento nelle scuole e ai barbari esempi propugnati dai mass-media. L’impressione è che si stia addirittura involvendo, entropizzando: molte parole nell’uso vengono sempre più pasticciate semanticamente, private del loro senso proprio, calzate su sensi o significati impropri, con una crescente proliferazione di confusione e ambiguità.
Per queste ragioni ho creduto opportuno inserire uno spaccato variegato in lingua inglese, di certo non per polemizzare ma essere concreto al fine di ampliare la nostra esperienza comunicativa, affinandola e adeguandola ai tempi correnti.
A few words to make sense of this cross-section in English, and to affirm that in addition to having to be translated in a literal sense, it is necessary to enrich our interpretative skills in order to be able to practice it correctly. In fact, the rigidity of the Italian language is ill-suited to the ductility of the English language.
Unfortunately, the lexicon of the Italian language is rather poor in itself (it has about 30,000 active entries, compared to 200,000 in English and also lacking prepositions – think of the lack of a distinction corresponding to that between “in” and “into”, between “By” and “from” -) and has limited possibilities to get rich and updated through the creation of neologisms because of the structure of the language (it is almost impossible to coin compound words) and the limitedness of the alphabet and phonetics.
The English, however, thanks to its vernacular nature and its particular minimal morphology, is much more assimilative; and, in addition to having a more extensive lexical treasure than Italian, he easily manages to incorporate words from other languages, as well as new ones. And it does so copiously, always acquiring new nouns, adjectives, verbs, adverbs and developing new expressions to express the new concepts, procedures and objects of science, technology, finance, etc.ect.
By attending English native speakers, we realize how richer their vocabulary is, how many more things they can differentiate than we Italians, even those that can be defined as higher cultural level.
The Italian language is lagging behind, also thanks to the increasingly pronounced decay of its teaching in schools and the barbaric examples advocated by the mass media. The impression is that it is even involuting, entropy: many words in use are more and more semantically messed up, deprived of their own sense, worn on improper meanings or meanings, with a growing proliferation of confusion and ambiguity.
For these reasons I thought it opportune to insert a variegated cross-section in English, certainly not to argue but to be concrete in order to broaden our communicative experience, refining it and adapting it to current times.

 

My way

 Unchained Melody

I will survive

All I Want for Cristmas Is You

Only you

Unforgettable

Yesterday

you can change the world

The wight of the glass of water

Shark bait

Being and Breathing

Some Things You Just Can’t Explain


Blond Cops


A man, an ostrich, and a cat


Sherlock Holmes and Dr Watson

Smart Irishman


The Fast Surgeon


Emotional Status Update

Doorbell rings

Scret of casket

The spitfire

A pilot must know

Messerschmitt Me 262 A-1A Schwalbe (Swallow)

Messerschmitt 262A-1a ME 262

Junkers Jumo 004 B turbine engines

Doctor No

Talk to

Live and let Die

Diamond are forever

Casino Royale

Rajaâ Cherkaoui El Moursli

Xie Yi

Dame Carol Robinson

Thaisa Storchi Bergmann

Dorothy Crowfoot Hodgkin

Molly S. Shoichet

Top 10 Glamorous Female Scientists

Il canottaggio femminile

Look at these

Look at these!

Una scelta di vita

Un’ipotesi Genetica

Gemini Project FPV

Isabel Allende: Biografia

Joanne K. Rowling: Biografia

La mia preferita

Piloti femmina di aerei

Jeanne Socrates

Female Samurai Warriors

What some visitors think of my Blog

Irish Woman

Irish dance

Irish dance II

Aerobic gymnastics

Aerobic gymnastics II

Rhythmic gymnastics

I will be right here waiting for you

16 Tons

Somewhere over the rainbow

Michael Jackson tribute

William Shakespeare

Il primo Amore 0.1

Il primo Amore 0.2

The Winepress

The Chapel

The Metro

A Coward

Vacanze in Islanda

Machu Picchu 

Japan and Me

Japanese Street Fashion Trend

Japanese Motorcycles I

Japanese Motorcycles II

Japanese Cameras III

Imprese Faraoniche

Imprese Faraoniche II

Dentro la Modernità

Margaret Thatcher Biography

Cell Phone

Twelve Girls Band

Interessi Amatoriali XXXV

China

Under the Sea Water Adventures

Non è tutto oro…

Japanese Watches III

Tra cielo e sotto terra

Japanese Advanced Train

Japanese Traditional Wedding Ceremony

Tea – Approfondimenti

Japanese Tea Ceremony

The art Of Ikebana

Refections on the Japanese Garden

Denmark first look

Sweden

Holland and me

Dentro la Formula 1

Tai Chi Quan

Orchids World

Silk Road

Bonsai Works of Divinity

Per Conoscenza VII – Lo Yoga

Who was Dr Kinsey

Holland’s new Flowers

Passione

Artificial Satellites

Clever Green Mind

Love Beyond Frontiers

RC STOL

Perfect Landing Girl

Per Conoscenza X – Knitting

Per Conoscenza XI – Mustang

Per Conoscenza XII – Secretariat

Ride your Passion – Tuscany

Doing the right things is not always easy

Three Day Event Cross Country

Gooooll

Per Conoscenza XIV – Beach volley

Cathy Freeman – Atleta e Leader

Everyday English Expressions

Mickey Spillane

La Donna Giapponese EDO

O-Kyaku

La mia scelta

Something Special From Venice

Io e Beethoven

Merry Christmas

Per Conoscenza XVIII – Free Speech on Sex Education I

Per Conoscenza XIX – Free Speech on Sex Education II

P.C. XXV – Tantra Academic Overview

P.C. XXVII – Mystery I

P.C. XXVIII – Mystery II

Belly Dance

Se Vi Piace, Divertiamoci!

Se Vi Piace, Divertiamoci! II

Se Vi Piace, Divertiamoci III

P.C. XXXII – Beauty and Strong

P.C. XXXIII – Boogie Woogie

P.C. XXXIV – FlashMob

P.C. XXXV – Wild Racers Team

P.C. XXXVI – Mystery V

Vacanze sulla Neve

Sciare in Libertà e Leggerezza

Adatto ai Minori

Provateci! Chissà!

Parliamone II

Colossale e Sofisticato

Spacewalks

ISS International Space Station

Female Astronauts

Space Shuttle

RC Sembra Facile…II

RC Lightweitght Indoor

Dai che è Ora! Sveglia!

Helicopter Learning

SU-57 Figthter Jet

Something to Know About Wild Life

Tattoo

Rivalsa con Inganno

Best Aeronautic Technology

Immagini Time Lapse

Relaxing Time

Boeing X- 48 the Future

Scratch Build Aircraft

Wakeup and Row

Limitless

Ceramic Art

Ceramic Art Decoration

The Genius of Japanese Carpentry

Poteva Mancare il Tocco Femminile?

Mani Prodigiose x Attività d’Elite

Mani Prodigiose x Attività Antistress

Intarsio

Entusiasmo e Talento Infinito

Woodturning World

Carving World

Le Lingue nella scuola del 1950

Kiwi Pair NZ

Bikers Ladies Limitless

Cosa Siamo?

Beauty And Health

Woman’s Single Sculls

Wild Race Patagonia

Trike: Qualcosa di Diverso

Cosa Siamo? 3

Cosa Credere…

Surfing

Carpe Diem

Allattamento Materno

Sailing

Borderline

Murales

Dolomiti I

Dolomiti II

Una Via…Quale?

Giganti Per Destino

Sapevate Che…I

Sapevate Che…II

Conoscenze Indispensabili

Il miracolo della Vita

Parto In Diretta

Doveri Di Padre

On The Sea Alone

Vacanze In Mare

Lago Maggiore

I Velieri Tecnologici Moderni

Wild Madagascar

Il Fantastico Il Fattibile Il Concreto

Santorini

Sulle Orme di Mio Padre

Ho Scritto Sui Giardini

Palawan

Particolarità Terrene

Lago d’Orta Novecentesco

Perplessità Archeologiche

Underwater Time

Migranti

Le Regole Immutabili

Macchine Archetipi

Antenati?

Le Meraviglie Del Nostro Corpo

Il Nostro Cervello

La Punta Dell’Iceberg

Triathlon

Futuro I….(Ipotesi)

Futuro II….(Innovazioni)

Futuro III….(Intelligenza Artificiale)

FuturoIV….(Rivoluzione Tecnologica)

Azzorre

Women in Rowing

Margherita Hack

Dragon Boat

L’Illusione Del Tempo

Livello d’Ignoranza

Carezze Per La Mente

Insegnamento e Apprendimento

La Solitudine

Socializzare

La Donna e Lo Sport

Adultità

Meravigliosa Mente

Simpatia Antipatia = Empatia

How to Be Happy Every Day

Leggere

Lacrime

Il Computer e Me

Ci Siamo

Il Genio Informatico

Bird’s Eye Video That Passion!

Como Lake (Il Lario)

Il Punto sulle mie Letture Preferite

Per Conoscenza XVIII – Free Speech on Sex Education I

Per Conoscenza XIX – Free Speech on Sex Education II

Dentro la Modernità

Il Timoniere (The Coxswain)

Bird’s-eye view and Timelapse

More Than Passion

Inspiration

Perfect Landing Girl

Giochiamo?

Il Cervello Infinito

Paturnie

La Sfida (Old Age To Day)

Inglese Italianizzato

La Persona Politica

Kyudo

Large Scale RC

Storie MicidiAli

A Bordo Del Mustang P51

Charles Bukowsky

La Lingua Dei Segni

Leggere

Stranissimi e Sofisticatissimi

Riflettere Per Comprendere

Leggere E Apprendere